Friday, October 31, 2008

سانسور وقیح است،نه زن!

کفش پاشنه بلند=مانع حرکتی زنان
قشنگ ترین جمله ای که هفته پیش شنیدم!
...
امروز در حال خواندن کتابی ، پی به سانسوری قدیمی و جا افتاده بردم:
انگلیسی عبارت تغذیه کودک با شیر مادر:Breast feeding است
می شود غذادادن (تغذیه)با پستان.
در اصل اصطلاح انگلیسی نه مادر و نه شیر به کار رفته!
در فرهنگ سانسور چی پرورما به این روز در آمده...
.پزشکان،متخصصان تغذیه، محافل علمی،اساتید دانشگاهی همه و همه در کار سانسورند
قبل از محتسب شروع می کنند
بی شرف هابا چه احساس پیروزی و خلاقیتی "پستان"راغیب کرده اند.
*بازهم از چند نفر عاقل می پرسم تا مطمئن شوم!

6 comments:

Unknown said...

Shak nakon, it is breast feeding.
Here most Drs call breast cancer "saratane sineh!" instead of "pestan" , but sineh is in fact chest not breast!! Wrong terminology!!

Anonymous said...

all right ppl...chill out.

agar ye chiz e behtar az taghzireh ba pestan ya taghzieh ye pestani payda kardi, khabar bedeh.

ye chiz digeh: to vaghti too farsi az yek madar miporsi: khodet behesh shir midi, soalet maani dareh. It's transliteration would be: Do u feed ur child urself?
:-))))) ke oonam migeh na hamsayeh behesh ghaza mideh!

english esh mishe: do u breast feed ur child? Trasnliteration:
Taghzieh ye pestani mikoni batchato?!! Az pestanet behesh shir midi?!

baadesham inkeh be nazar e man when it comes to talking about cancer and feeding, pestan is commonly used among docotrs and on TV and stuff...

hala inkeh kodoom "pedar sagi" avalin bar bar hasbe che sharayeti in bedaat ro gozashteh, jaye tahghigh o barresi darad ;-)

memoj said...

تغذیه با ممه را بکار ببریم

Anonymous said...

:-)))))))

Anonymous said...

rasti memoj

nakoneh in bed'aat az zaban e
biganeh ye french oomadeh khodaie
nakardeh?
mikhay french esh ro ham ye bar resi
bokon :P :P :P

Unknown said...

اصلطلاح فرانسوی اش دقیقا
lait maternel
یا همون شیر مادر است